Forum

Świat nie jest taki zwyczajny, jak się wydaje

  • Nie jesteś zalogowany.
  • Polecamy: Moda

#1 2008-04-27 18:47:38

Dżafar

Gość

W imieniu Boga miłosiernego, miłościwego

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

 

#2 2008-06-11 05:31:25

jerzylacina

Administrator

Skąd: UAM
Zarejestrowany: 2008-04-24
Posty: 9
Punktów :   
WWW

Re: W imieniu Boga miłosiernego, miłościwego

Ano właśnie. Tradycyjnie wprowadzenie do sur Koranu tłumaczone jest tak: "W Imię Boga Miłosiernego i Litościwego!" (Bielawski) lub "W imię Boga Litościwego i Miłosiernego" (Buczacki). Sprawa jest jednak nieco bardziej skomplikowana:

1) Arabski przyimek "bi" wprowadza na ogół znaczenie lokatywne bądź instrumentalne, dlatego też tłumaczenie to powinno uwzględniać raczej formę polską: "w imieniu", zamiast "w imię". Zastosowanie biernika zamiast miejscownika w tłumaczeniu, wygląda tu na kontaminację i wpływ ewangelicznego: "w imię Ojca i Syna i Ducha Świętego". O ile jednak zastosowanie w modlitwie chrześcijańskiej biernika jest uzasadnione, to w tłumaczeniu koranicznym uzasadnione już nie jest i moim skromnym zdaniem w tłumaczeniu tekstu koranicznego powinna zostać użyta forma: "w imieniu", a nie "w imię".

2) Obydwa przymiotniki: "raHmaan" i "raHiim" oparte są na jednym rdzeniu, zatem użycie w tłumaczeniu polskim dwóch odrębnych rdzeni też nie odpowiada oryginałowi arabskiemu. Lepsza wydaje się forma: "Miłościwemu i Miłosiernemu". Te dwa przymiotniki polskie nie oddają jednakże dodatkowego niuansu pojawiającego się w arabskim, mianowicie takiego, że przyrostek "-aan", pojawia się często przy przymiotnikach wyrażających cechę niestałą, np. "dżau3aan" - "głodny", "3aTszaan" - "spragniony", natomiast schemat "fa3iil", na którym oparty jest przymiotnik "raHiim", odnosi się do cechy stałej, np. "kabiir" - "duży", "SaGiir" - "mały", itd. Ten rozdział nie jest jednakże aż tak bardzo oczywisty, kiedy się weźmie pod uwagę inne przymiotniki, np. "mariiD" - "chory", co można uważać za cechę czasową, a nie stałą, aczkolwiek nie da się wykluczyć jakiegoś mentalnego skojarzenia ze stałością stanu choroby.
Te wszystkie niuanse bardzo trudno jest oddać w tłumaczeniu polskim, dlatego też wydaje mi się, iż forma
"Miłościwemu Miłosiernemu" jest najlepszym z możliwych tłumaczeń. W tym wątku Forum jest jednakże miejsce na Wasze propozycje jeszcze lepszego tłumaczenia tekstu Koranu na język polski. Czekam na propozycje i ewentualne analizy językowe.
Moja propozycja tłumaczenia dla 1:1:

"W imieniu Boga Miłościwego Miłosiernego".

Offline

 

Stopka forum

RSS
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB
Polityka cookies - Wersja Lo-Fi

[ Generated in 0.063 seconds, 10 queries executed ]


Darmowe Forum | Ciekawe Fora | Darmowe Fora
www.polskimaxserwer.pun.pl www.dbrotsbykander.pun.pl www.groszekigroszki.pun.pl www.skokitrener.pun.pl www.ibin2006.pun.pl